Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels.pdf

Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels PDF

Au IXe siècle, la tradition arabe de ladab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où séchangent les savoirs venus dOrient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour 1Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de lEspagne. Ladab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des oeuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils dexempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu (Provence), en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains. Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids dun emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et lordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs quils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs nont pas fait lobjet dune étude densemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité. Le projet ALIENTO entend répondre à ces questions : il vise donc à calculer les concordatces partielles ou totales des textes, leurs connexions proches et éloignées afin de réévaluer les relations intenextuelles, en confrontant une :ruine quantité dunités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes. Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs). La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de lavancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus. Nous avons dédié ce numéro à la collection de sentences attribuées à Publilius Syrus (Ier siècle av J-C), connue au Moyen Age sous le nom de Proverbia Senecae ou Senecae Sententiae. Les travaux des latinistes et des romanistes ici réunis rendent compte de la transmission complexe et des nombreuses modifications que connaît cette collection à travers son périple européen au cours de deux millénaires. Ils illustrent comment se constitue et se transmet un matériel sapientiel polymorphe à travers une permanente actualisation.

TÉLÉCHARGER

LIRE EN LIGNE

TAILLE DU FICHIER 9.52 MB
ISBN 9782814301771
AUTEUR Marie-Christine Bornes-Varol
FICHIER Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels.pdf
DATE 03/06/2020

C VITAE SETH A. BLEDSOE - CEU Institute for Advanced Study Pages 223–50 in Enoncés sapientiels: traductions, traducteurs et contextes culturels. Edited by Marie-Christine Bornes-Varol and Marie-Sol Ortola. Aliento Échanges sapientiels en Méditerranée 4. Nancy, France: Presses de Nancy, 2014.

PC et MAC

Lisez l'eBook directement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Reader et Google Chrome.

Prime

Livraison gratuite pour les clients Bonuscard

eBook Enligne

Accès instantané à tous les eBooks - via téléchargement et lecture en ligne